
大寶伏藏TD1108གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །བླ་སྒྲུབ།
28-37-1a
༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག །བླ་སྒྲུབ།
༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
28-37-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ནས། །བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་ཞིང་ཁམས་ན། །བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །ཤཱཀ་ཐུབ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །གཡུ་ཐོག་མགོན་པོ་སྨན་གྱི་བླ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་མཆོག །གསོ་རིག་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་གོང་འོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རིགས་ལྔ་དང་། །ཡི་དམ་རྟ་ཕག་གཙོ་དང་འཁོར། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོབ་རྣམས། །ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འབྱོངས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་འདི་གཡུ་ཐོག་གི་བླ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་བྱས་དུས་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱལ་
28-37-2a
ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་དབང་སྒྲུབ་མཛད་པའི་དབང་གྲལ་དུ་ཁོ་བོ་བཙུད་པ་དང་། བཀའ་བཀོད་མང་དུ་གནང་། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གིས་གང་བ་ཡིན་སྙམ་ཡང་། སྐུ་བཞིན་གསལ་བར་མ་མཐོང་སྟེ། ཞི་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཁོ་ནས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་འཛུམ་ཞིང་བདག་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་གཅིག་རྨིས། གཉིད་ལ་མ་ཡིན་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་མི་མགོ་ཙམ་ཞིག་སྟེར་བྱུང་བ་དང་། གཞན་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་རྨིས་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་བས་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པའོ།། ༈ གཡུ་ཐོག་པའི་རྣམ་ཐར་དང་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ནས་བླ་སྒྲུབ་སྤྱི་ཡི་སྔགས་དམིགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པ་ཡོད། གཡུ་ཐོག་པའི་སྔགས་འབུམ་དཀར་པོ་ལས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ལ་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་ལྷ་གསལ་ཞིང་བསྒོམ་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རང་ཐ་མལ་པའམ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་
28-37-2b
སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ལ་གཟན་མཆིན་ཁ་སྐུ་ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1108 玉妥心髓之上师修法遣除痛苦黑暗之慈悲日光祈请文。
玉妥心髓。上师修法。
顶礼上师药师！从此处向东方，在琉璃光胜妙世界中，安住的薄伽梵药师如来，我虔诚祈请，请以慈悲垂视！
在庄严美丽的宫殿中，释迦牟尼薄伽梵药师如来，从智慧觉性中诞生，我虔诚祈请！
在雪域藏地的国土中，与观世音无二无别的玉妥怙主药师如来，我虔诚祈请！
甘露妙药之持明上师，弘扬医方明教法者，祖喀钦哲上下尊，我虔诚祈请！
上师药王五部族，本尊马头明王金刚亥母主眷，护法具誓九尊神，我虔诚祈请！
祈愿我和与我有关联的众生，所有疾病悉皆平息，菩提心性得以成熟，证得圆满菩提果位！
此乃玉妥之上师修法，在闭关七日时，梦中嘉察扎巴秋扬尊者非常欢喜，将我置于灌顶行列中，赐予诸多教诲。当时感觉整个天空充满了十一面千手千眼观音，但尊容却不甚清晰，只见三面寂静白色，充满慈祥笑容，遍满虚空，面带微笑注视着我。在似睡非睡的觉受中，有人赐予我一颗人头大小，带着叶子的新鲜诃子。此外，还出现许多护法具誓九尊神的梦兆。故由噶玛阿惹嘎写下。
玉妥巴的传记和甚深意旨，以及上师修法共同的咒语观想，阿惹嘎已整理完毕。玉妥巴的白色十万咒中说，为了守护寿命的障碍，要观想自己如观世音菩萨一般，清晰明了地进行修持。其含义是，在自己平凡的身相或本尊之上，于头顶中央，观想一朵四瓣大莲花，莲花中央端坐着玉妥云丹贡布，其身色白里透红，身着白色丝绸衣裳，披着红褐色法衣。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1108: A Prayer to the Guru Sadhana of Yuthok Nyingthig, 'Sunlight of Compassion Dispelling the Darkness of Suffering'.
Yuthok Nyingthig. Guru Sadhana.
Namo Guru Bhaishajye! From this place, towards the east, in the realm of Vaidūrya light, dwells the Bhagavan, the Medicine Guru. I supplicate you, look upon us with compassion!
In the beautiful palace, Shakyamuni Bhagavan, the Medicine Guru, born from the wisdom of awareness, I supplicate you!
In the land of snowy Tibet, inseparable from Chenrezig, Yuthok Gonpo, the Medicine Guru, I supplicate you!
Supreme Vidyadhara of Amrita Medicine, who propagated the teachings of healing arts, Zurkhar Chöje Gong'og, I supplicate you!
Guru Medicine King, the five families, Yidam Hayagriva and Vajravarahi, main and retinue, Dharma protectors, Damchen Degu, I supplicate you!
May I and all those connected to me, have all diseases pacified, may the nature of Bodhicitta be mastered, and may we attain perfect enlightenment!
This Guru Sadhana of Yuthok, during a seven-day retreat, in a dream, Gyaltsab Drakpa Chokyang was very pleased, placing me in the row of empowerment, and gave many instructions. It felt as if the entire sky was filled with eleven-faced, thousand-armed, thousand-eyed Avalokiteśvara, but the face was not clear. Only the three peaceful white faces, peaceful and smiling, filled the entire space, smiling and looking at me with their eyes. In a state between sleep and wakefulness, someone gave me a fresh arura with leaves, about the size of a human head. In addition, there were many dream signs of the Dharma protector Damchen Degu. Therefore, Karma Araga wrote this.
The biography and profound intentions of Yuthokpa, as well as the common mantra visualizations of Guru Sadhana, have been compiled by Araga. In Yuthokpa's White Hundred Thousand Mantras, it says that in order to protect against obstacles to life, one should visualize oneself as Avalokiteśvara, clearly and distinctly. The meaning is that on top of one's ordinary form or Yidam, in the center of a large four-petaled lotus on the crown of the head, visualize Yuthok Yönten Gonpo himself, with a complexion that is white with a reddish glow, wearing white silk garments and a maroon robe.

--------------------------------------------------------------------------------

ེག་ཅན་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་རློན་པ་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པ། གུར་གུམ་གྱི་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། དེའི་སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་ལྔ། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་པི་ཝཾ་བསྒྱུར་བ། གཡས་སུ་སེར་མོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་གླིང་བསྒྱུར་བ། རྒྱབ་ཏུ་དམར་མོ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་བསྒྱུར་བ། གཡོན་དུ་ལྗང་མོ་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་ཐོགས་པ། མཆན།་ཡིས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པ། དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་ཚེ་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིར་བཀུག །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བླ་ཚེ་ཉམས་པ་དང་ཐོར་པ་དང་། འབྱུང་པོ་སྡེ་
28-37-3a
བརྒྱད་ཀྱིས་བརྐུས་པ་དང་ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་མི་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མཆོག་དམན་བར་མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་མཁྱེན་བརྩེ་ཕྲིན་ལས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིར་བཀུག །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། ཚེ་བུམ་ནང་ནས་བདུད་རྩི་ཕྱུར་ཞིང་སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ནད་སེལ་བའི་འཆི་མེད་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་བབས། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་འདུ་བཞིའི་ནད་རྣམས་སངས་སེ་དག །ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་རྗེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་ཚེ་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གོང་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བྱས་པས། གཙོ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཞེས་མཉམ་པར་གཞག །འདི་ནངས་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གསུངས་སོ། །གཡུ་ཐོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁ

【现代汉语翻译】
顶髻发式为散开的柳枝状，右手拿着带有果实、花朵的金色新鲜阿如拉（诃子，梵文：Haritaki，诃梨勒），左手拿着装有无量寿（梵文：Amitāyus，阿弥陀佛）的珍宝宝瓶，并饰有藏红花。在其身体的五个部位，显现白色、红色、蓝色、黄色、绿色的五尊药师佛。四瓣莲花上，有四位药女，前方是弹奏珍宝琵琶的白度母，右侧是吹奏秃鹫腿骨号角的黄度母，后方是吹奏人腿骨笛的红度母，左侧是手持银镜的绿度母。通过（供）养，充满着满足愿望的供养云。从他们的身语意三处发出光芒，从所有佛土迎请来无量无尽的本尊融入其中。向薄伽梵勇士唯一尊（梵文：Bhagavan Ekavīra，具 भगवन् एकवीर，bhagavan ekavira，世尊 勇士 唯一）顶礼！祈请赐予我圆满的寿命和功德！如此祈请三次，从他们的身体发出白色、红色、蓝色的光芒，将作为容器的世界中所有四大元素（地、水、火、风）的精华和能量，转化为五彩光芒的甘露。同样地，将自己衰损和流失的生命力，以及被八部鬼神盗走和抢夺的一切，还有天人等六道众生中所有高、中、低等一切有情众生的寿命和福德，以及诸佛菩萨、勇士空行、护法神众的身语意加持、功德、智慧、慈悲、事业、能力，全部转化为五彩光芒的甘露。融入主尊的身中和寿命宝瓶之中。嗡 啊 吽 咕噜 咕那 拿塔 班杂 萨埵 达玛 嘎雅 阿玉 嘉纳 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु गुण नाथ वज्र सत्त्व धर्म काय आयुर्ज्ञान सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru guṇa nātha vajra sattva dharma kāya āyurjñāna siddhi phala hūṃ， 嗡 啊 吽 上师 功德 怙主 金刚 萨埵 法 身 寿命 智慧 成就 给予 吽）。尽可能多地念诵。从寿命宝瓶中涌出甘露，从身体的各个部位降下消除疾病的不死妙药甘露。从梵穴进入，充满全身，使四大不调之病痊愈。身体转化为不死金刚之身。嗡 阿玛Ra尼 杰万迪耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，嗡 不死 生命 赐予 圆满）。念诵约一百遍后，向薄伽梵勇士唯一尊顶礼！祈请赐予我圆满的寿命和功德！如前祈请三次，主尊及其眷属化为光融入自身，证悟上师与自心和佛无二无别的胜义谛。保持这种状态。据说，如果每天早上坚持这样做，可以活到一百岁。这是玉妥巴（宇妥·云丹贡布，藏文：གཡུ་ཐོག་པ་，708-833或1126-1202）亲口所说。
 

【English Translation】
His hair is styled in loose willow branches. His right hand holds a fresh, golden Arura (Haritaki) with fruit, flowers, and leaves. His left hand holds a precious vase containing Amitāyus, adorned with saffron. In the five places of his body, appear five Medicine Buddhas in white, red, blue, yellow, and green. On four lotus petals are four medicine goddesses: in front, the white goddess plays a precious lute; to the right, the yellow goddess plays a flute made from a vulture's leg bone; behind, the red goddess plays a flute made from a human leg bone; to the left, the green goddess holds a silver mirror. Through offerings, a network of wish-fulfilling offering clouds is fully arranged. From the three places of these deities, light radiates, inviting countless similar deities from all Buddha-fields, who then dissolve into them. I prostrate to the Bhagavan Ekavīra! Grant me the abundance of life and merit! Praying in this way three times, white, red, and blue light radiates from their bodies, transforming all the essence and energy of the four elements in the world into nectar of five lights. Similarly, all my diminished and scattered life force, and everything stolen and plundered by the eight classes of spirits, as well as the life and merit of all sentient beings in the six realms, high, low, and intermediate, and all the blessings, qualities, wisdom, compassion, activities, and power of the body, speech, and mind of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, heroines, Dharma protectors, and guardians, are transformed into nectar of five lights. They are absorbed into the body of the main deity and into the vase of life. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Guṇa Nātha Vajra Sattva Dharma Kāya Āyurjñāna Siddhi Phala Hūṃ. Recite this as much as possible. Nectar gushes from the vase of life, and from all parts of the body, the nectar of immortal medicine that cures diseases descends. Entering through the Brahma aperture, it fills the entire body, healing the diseases of the four elements. The body is transformed into an immortal Vajra body. Oṃ Amāraṇi Jīvanti Ye Svāhā. After reciting this about a hundred times, prostrate to the Bhagavan Ekavīra! Grant me the abundance of life and merit! Praying as before three times, the main deity and retinue dissolve into light and merge into oneself, realizing the ultimate truth that the Guru and one's own mind are inseparable from the Buddha. Remain in this state. It is said that if one practices this without fail every morning, one can live to be a hundred years old. This was spoken by Yuthokpa himself.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པར་རྒྱ་གར་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ། གུ་
28-37-3b
རུ་པདྨ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ཕ་དམ་པ། བིར་ཝ་པ། སྐྱེས་བུ་མེ་ལྷ། བོད་དུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཁོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། བླ་མ་གཞན་ལ་གསོལ་བ་མི་ཚེ་གང་བཏབ་པ་བས། ཁོ་བོ་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བྱིན་རླབས་ཆེ། གཞན་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ། གཞན་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཞག་དང་ཟ་མ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་བཏབ་པ་མྱུར་ཏེ། དེ་མི་བདེན་པར་གདའ་ན་ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་བསླུས་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་རྡོག་པོ་ལྟ་བུར་ཚལ་པ་བརྒྱར་ཁོས་ཤིག་གསུངས། དེ་ཨི་བདེན་སད་པའི་ཕྱིར་སྨན་གྱི་བླ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་བྱེད་པའི་ཚེ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚམས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྐུ་མི་མཐོང་བར་དེའི་ཞལ་ངོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་། ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་རློན་པ་རྟ་ཡི་མགོ་ཙམ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་གཏད་བྱུང་བ་སོགས་དང་། རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་བྱུང་ནས་ཡིད་ཆེས། རང་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐུན་རེ་བྱ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་དང་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ནས་བླ་སྒྲུབ་སྤྱིའི་སྔགས་དམིགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་གནས་ཐབས་མཁས་སོ། །ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
特别是在印度有阿阇黎（Acharya，导师）莲花生（Guru Padmasambhava），导师勇士（Slob-dpon dpa'bo），帕当巴（Pha Dampa），比尔瓦巴（Birwapa），生主火神（skyes bu me lha）；在西藏有松赞干布（Srongtsen Gampo），达波拉杰（Dwags-po Lha-rje），他们都是我。与其终生向其他上师祈祷，不如一年向我祈祷，加持更大。与其一年向他人祈祷，不如一月向我祈祷；与其一月向他人祈祷，不如一刹那、一瞬间向我祈祷更快。如果这不是真的，我就欺骗了众生，十方诸佛及其眷属请将我的头颅像阿芝卡的肉团一样剁成一百块。为了验证这是否真实，在修持药师佛七日时，在禅定和梦境的交界处，不仅能见到千手千眼观世音菩萨的身相，还能见到他的面容充满天空，并赐予我金色的新鲜诃子（arura）如马头般大小，带着叶子等等。出现了好的征兆和迹象，因此我确信了。为了每天修持自己的日常修法，我将甚深的上师修法仪轨，包括传记和意旨，以及上师修法共同的咒语和观想等整理成文。记录者是近侍塔布凯（Thabs-mkhas）。噶玛阿惹嘎（Karma A-rA-ga）整理。
（校注：阿芝卡，是一种草名，这里比喻为微不足道的东西。）

【English Translation】
Especially in India, there are Acharya Padmasambhava (Guru Padmasambhava), the Teacher Hero (Slob-dpon dpa'bo), Pha Dampa, Birwapa, the Fire God (skyes bu me lha); in Tibet, there are Songtsen Gampo, Dwags-po Lha-rje, all of whom are me. Rather than praying to other lamas for a lifetime, praying to me for a year brings greater blessings. Rather than praying to others for a year, praying to me for a month; rather than praying to others for a month, praying to me for a moment, an instant, is faster. If this is not true, then I have deceived sentient beings, and may all the Buddhas of the ten directions and their retinues chop my head into a hundred pieces like a lump of Ardzaka. To verify whether this is true, during the seven-day practice of the Medicine Buddha, at the juncture of meditation and dreams, not only can one see the form of the Thousand-Armed, Thousand-Eyed Avalokiteśvara, but also his face filling the sky, and he bestows upon me fresh golden Arura (诃子) as big as a horse's head, with leaves and so on. Good signs and omens appeared, so I became convinced. In order to practice my daily practice, I have compiled the profound Guru Sadhana ritual, including the biography and intent, as well as the common mantras and visualizations of the Guru Sadhana. The recorder is the attendant Thabs-mkhas. Compiled by Karma A-rA-ga.
(Note: Ardzaka is the name of a grass, used here as a metaphor for something insignificant.)

--------------------------------------------------------------------------------

